Семалтна експертиза: Оптимизација претраживача за вишејезичне веб локације за е-трговину

У неким ћете случајевима на Гооглеу можда пронаћи странице на енглеском језику више од оних на одређеном нишном језику. То се дешава зато што Гоогле покушава приказати најрелевантније резултате за упит, а у неким ситуацијама корисник можда уопће не мари за језик.

Током последње половине деценије рада на СЕО за веб локације за е-трговину, Семалтови стручњаци схватили су да већина људи који поседују продавнице тешко проводи оптимизацију својих сајтова за велики број језика. Превођење веб локације на циљни језик може вам на неки начин помоћи, али не омогућава да добијете виши ранг у другој земљи. Ако је дешифровање ваше веб локације било од виталне важности, који поступак оптимизације бисте усвојили за Сједињене Државе према Великој Британији против Немачке?

Мак Белл, менаџер успеха компаније Семалт даје вам информације о томе како треба да избегавате најчешће грешке у вишејезичној оптимизацији сајтова.

1. Преведи садржај без промене УРЛ адресе

Ово се може догодити на веб локацијама е-трговине са седиштем у Магенду, која је популарна бесплатна платформа за е-трговину широм света. На пример, ако ваша продавница има преводе на француски и енглески језик, УРЛ за сваки језик треба да буде другачији. Исто важи и за ваше странице са садржајем.

2. Одсуство ознаке рел = "алтернате" хрефланг = "к" или његово погрешно уклапање

Права алтернатива је важан алат, неопходан за методички и вишејезични СЕО. Употребом ове ознаке можете показати да су две странице на различитим језицима на вашој веб локацији оригиналне, а не дупликатне, што се преводи у више верзија.

3. Аутоматско преусмерење засновано на ИП адреси / прилагођава језичке наслове или исте приступе

Гоогле је саветовао кориснике да избегавају аутоматско преусмеравање, јер то може спречити веб посетиоце да прегледају све облике веб локација. Можда се питате зашто Гоогле наставља да преусмерава кориснике када посећују гоогле.цом, али компанија користи к-дефаулт заглавље као додатак правој алтернативи.

4. Алтернативни канонски и стварни рел

Ако сте правилно имплементирали алтернативни рел, процијените вашу стварну канонску операцију, јер највјероватније постоје неки изазови у вези с тим. Избегавајте коришћење каноничке да бисте идентификовали преведене верзије веб локације на ваш језик избегавања.

5. Забраните декодиране странице путем роботс.ткт или Нониндекинг

Ако не можете да притиснете сваки алат на дохват руке за вишејезични СЕО, Гоогле инсистира да нема потребе да отказујете дупликат ограничавањем претраживања и претраживања датотеке роботс.ткт.

6. Неуспешно је укрштање између страница за превод или погрешно повезивање погрешно

Морате користити интерне хипервезе да бисте повезали странице за превод како бисте осигурали да су оне доступне претраживачима и корисницима. Људи радије користе текстуалне везе или заставе са називом жељеног језика.

7. Поддомена државе у директорију земље

Ова грешка можда није пресудна у односу на осталих шест који су поменути, али проблем је још увек решити. Морате да одлучите да ли ће линкови за превођење бити у поддоменама или мапама. У већини ситуација, правите минималне разлике ако одаберете било коју опцију.